Dacă/IF

Dacă/IF

Prin armonioasa traducere a lui Corneliu Coposu, poemul If de Rudyard Kipling își dezvăluie noi ecouri și semnificații, îndemnându-ne să ne înălțăm privirea spre orizontul pur și nobil al cumpătării stoice, dincolo de nuanțele și limitările ipoteticului „dacă”. 

20,00 RON
cu TVA

Descriere

Prin armonioasa traducere a lui Corneliu Coposu, poemul If de Rudyard Kipling își dezvăluie noi ecouri și semnificații, îndemnându-ne să ne înălțăm privirea spre orizontul pur și nobil al cumpătării stoice, dincolo de nuanțele și limitările ipoteticului „dacă”. Volumul bilingv Dacă/If este deopotrivă o carte-album, o prețioasă operă de artă, al cărei mesaj se înfiripă din delicata polifonie a limbajelor estetice, punând sub semnul imaginii și al cuvântului o suită de simboluri eterne, definitorii pentru condiția umană. În paginile sale, două voci unice, două destine de excepție se întâlnesc – peste ani – în teritoriul literaturii, în miezul unei tulburătoare meditații despre adevărata și dreapta măsură a omului eliberat de constrângeri și de seducătoare biruințe efemere, dar și a conștiinței ce (re)descoperă străvechi principii și virtuți imuabile, precum credința, stăpânirea de sine, dreptatea, moderația, curajul, modestia, echilibrul și armonia interioară.

Fișa tehnică

RK-D/I-3
Fișa tehnică
Traducător
Corneliu Coposu
An apariție
2024 (tiraj III)
ISBN
978-630-6543-41-0
Format
190 x 130 mm
Număr pagini
48
Tip copertă
Cartonată

Autorul (prefeței) despre carte

„Această carte este profund simbolică, mai ales în sensul etimologic al cuvântului. Cuvântul simbol provine din greaca veche și e format din două cuvinte: synballein, care înseamnă «a împreuna», «a pune împreună». Această carte, într-un mod pe cât de neobișnuit, pe atât de tulburător, pune împreună un poem care sintetizează o concepție de viață radical morală cu un om al cărui destin a ilustrat incredibil și aproape dogmatic versurile-precepte. Ilustrând la propriu, vers de vers, traducerea lui Corneliu Coposu, această carte devine ea însăși o meditație desfășurată în arta liniilor asupra meditației în cuvinte a poetului englez și a meditației în fapte a celui ce i-a dat o interpretare românească.” (Ana Blandiana)

Semne de carte

„Dacă te poţi stăpâni, când norodul din jur se frământă,/ Brav înfruntând insolente reproșuri cu linişte sfântă;/ Dacă-ţi păstrezi, în virtute, credinţa şi-ncaleci sfiala,/ Când se îndoieşte de tine mulţimea, şi-i ierţi îndoiala…”

„Dacă mulţimilor poţi să vorbeşti, cu deprinderi egale,/ Dacă constant îţi păstrezi modestia şi-n cercuri regale,/ Dacă eşti nevulnerabil, la prieteni, la cei cu pornire,/ Dacă pe toţi îi stimezi îndeajuns, însă nu peste fire…”

„If you can keep your head when all about you/ Are losing theirs and blaming it on you,/ If you can trust yourself when all men doubt you,/ But make allowance for their doubting too...”

„If you can talk with crowds and keep your virtue,/ Or walk with Kings – nor lose the common touch,/ If neither foes nor loving friends can hurt you,/ If all men count with you, but none too much...”