Dacă/IF
Prin armonioasa traducere a lui Corneliu Coposu, poemul If de Rudyard Kipling își dezvăluie noi ecouri și semnificații, îndemnându-ne să ne înălțăm privirea spre orizontul pur și nobil al cumpătării stoice, dincolo de nuanțele și limitările ipoteticului „dacă”.
Prin armonioasa traducere a lui Corneliu Coposu, poemul If de Rudyard Kipling își dezvăluie noi ecouri și semnificații, îndemnându-ne să ne înălțăm privirea spre orizontul pur și nobil al cumpătării stoice, dincolo de nuanțele și limitările ipoteticului „dacă”. Volumul bilingv Dacă/If este deopotrivă o carte-album, o prețioasă operă de artă, al cărei mesaj se înfiripă din delicata polifonie a limbajelor estetice, punând sub semnul imaginii și al cuvântului o suită de simboluri eterne, definitorii pentru condiția umană. În paginile sale, două voci unice, două destine de excepție se întâlnesc – peste ani – în teritoriul literaturii, în miezul unei tulburătoare meditații despre adevărata și dreapta măsură a omului eliberat de constrângeri și de seducătoare biruințe efemere, dar și a conștiinței ce (re)descoperă străvechi principii și virtuți imuabile, precum credința, stăpânirea de sine, dreptatea, moderația, curajul, modestia, echilibrul și armonia interioară.
Fișa tehnică
- Traducător
- Corneliu Coposu
- An apariție
- 2024 (tiraj III)
- ISBN
- 978-630-6543-41-0
- Format
- 190 x 130 mm
- Număr pagini
- 48
- Tip copertă
- Cartonată
„Această carte este profund simbolică, mai ales în sensul etimologic al cuvântului. Cuvântul simbol provine din greaca veche și e format din două cuvinte: synballein, care înseamnă «a împreuna», «a pune împreună». Această carte, într-un mod pe cât de neobișnuit, pe atât de tulburător, pune împreună un poem care sintetizează o concepție de viață radical morală cu un om al cărui destin a ilustrat incredibil și aproape dogmatic versurile-precepte. Ilustrând la propriu, vers de vers, traducerea lui Corneliu Coposu, această carte devine ea însăși o meditație desfășurată în arta liniilor asupra meditației în cuvinte a poetului englez și a meditației în fapte a celui ce i-a dat o interpretare românească.” (Ana Blandiana)
„Dacă te poţi stăpâni, când norodul din jur se frământă,/ Brav înfruntând insolente reproșuri cu linişte sfântă;/ Dacă-ţi păstrezi, în virtute, credinţa şi-ncaleci sfiala,/ Când se îndoieşte de tine mulţimea, şi-i ierţi îndoiala…”
„Dacă mulţimilor poţi să vorbeşti, cu deprinderi egale,/ Dacă constant îţi păstrezi modestia şi-n cercuri regale,/ Dacă eşti nevulnerabil, la prieteni, la cei cu pornire,/ Dacă pe toţi îi stimezi îndeajuns, însă nu peste fire…”
„If you can keep your head when all about you/ Are losing theirs and blaming it on you,/ If you can trust yourself when all men doubt you,/ But make allowance for their doubting too...”
„If you can talk with crowds and keep your virtue,/ Or walk with Kings – nor lose the common touch,/ If neither foes nor loving friends can hurt you,/ If all men count with you, but none too much...”