Ficțiune. Poezie

Filtre active
  • Disponibilitate: In stoc
42,00 RON
60,00 RON -30%

Cartea de față reproduce, cu unele modificări, atât Sonetul italian în Evul Mediu și Renaștere, apărut în două volume, în anul 1970, la Editura Minerva din București, colecția „Biblioteca pentru toţi“, traducere, prefață și note de C. D. Zeletin, cât și volumul Poeziilor lui Michelangelo, apărut în anul 2011 la Editura Humanitas, în colecția „Biblioteca italiană“, publicată sub patronajul Institutului italian pentru studii filozofice, colecție bilingvă coordonată de Smaranda Bratu Elian și Nuccio Ordine.

23,00 RON

Prenumele meu, Bảo Vi, exprima dorinţa părinţilor mei de „a o proteja pe cea mai mică”. Conform unei traduceri literale, eu sunt „Mititica scumpă”. Ca și majoritatea vietnamezilor, eu n-am ştiut să întruchipez imaginea evocată de numele meu. Adesea, fetele care poartă numele de „Alba” (Bạch) sau „Zăpadă” (Tuyết) au tenul foarte închis, iar băieţii pe care îi cheamă „Putere” (Hùng) sau „Puternic” (Mạnh) stau departe de marile încercări. […] mama mă învăţase să mă fac cât mai invizibi­lă cu putinţă sau, cel puţin, să devin o umbră, […] să trec prin pereţi şi să mă topesc în lucrurile din preajma mea.

Kim Thúy, Vi
20,00 RON

La prima vedere, titlul acestui volum, Domnu-i domn și lerui ler, poate lăsa impresia unei cărți de colinde. Nu ar fi rău și nici de mirare... Însă nu e o carte de colinde, ci de proză, așa cum arată, detaliind, subtitlul. Și totuși... adie în pretutindenea ei vibrația unei stele din noaptea Crăciunului. O vibrație care – indiferent de specificul subiectului – într-o seară sfântă mi-a intrat miraculos în suflet, pentru totdeauna. Chiar și acum – și cu siguranță toată viața – sunt beneficiarul ei secret: continuă să-mi lumineze lăuntrul, în orice prilej al vieții, menținându-mi într-o tinerețe neatinsă de sporul anilor sau al inerentelor amărăciuni ori mâhniri, câte îi sunt omului date să le trăiască.

C. D. Zeletin
7,00 RON
20,00 RON - 13,00 RON

În limba vietnameză, ru înseamnă leagăn, cântec de leagăn şi această sintagmă plină de poezie dă numele romanului în care Kim Thúy închide povestea exilului familiei sale către noua lume a libertăţii după ocuparea Vietnamului de către comunişti. Romanul a fost finalistul multor premii literare în 2010 şi 2011 şi a obţinut următoarele premii literare:

  • Marele premiu RTL-Lire 2010 (Salonul de carte de la Paris 2010)
  • Premiul literar al Guvernatorului General 2010, categoria romane şi nuvele (Canada)
  • Marele premiu al Salonului de carte de la Montréal 2010, eseu
  • Premiul Mondello pentru multiculturalitate 2011 (Italia)
7,00 RON
17,00 RON - 10,00 RON

După succesului romanului Ru – nominalizat pentru premiul Giller și premiat cu Governor General's Literary Award, cel mai recent roman Kim Thuy este un triumf de frumusețe poetică și o meditație în mișcare cu privire la modul în care de dragostea și mâncarea se împletesc inextricabil.

Mãn are trei mame: cea care îi dă naștere în timp de război, călugărița care o culege dintr-o grădină de legume, și Maman, care devine spion pentru a supraviețui. Îngrijorată de siguranța fiicei sale, Maman îi găsește un soț - un restaurator vietnamez singuratic care locuiește în Montreal.

Aruncată într-o lume nouă, Mãn descoperă talentul ei natural de a găti. Ea creează feluri de mâncare, care sunt mult mai mult decât hrană pentru organism: evocă memorie și emoții, timp și spațiu, aducându-și clienții până la lacrimi.

Mãn este un mister - numele ei înseamnă "împlinire perfectă", dar ea și soțul ei par să evolueze linear, cu respect și loialitate. Dar când ea întâlnește la Paris un bucătar căsătorit, totul se schimbă într-o fracșiune de secundă, și Mãn descoperă atotcuprinzătoarea obsesie și pericolul permanent generat de o idilă.

Plin de imagini de o frumusete de neșters, delicatete si putere silențioasă, Mãn este un roman care imploră să fie savurat pentru limbajul lui, senzualitatea și iubirea de viață.